斷章取義 英文怎麼說(2011 7 06)
taken out of context=斷章取義;
英語新聞例句:
The prime minister’s office wouldn’t comment on the
Facebook reports, referring questions to a lawyer
for the Netanyahu family. Attorney David Shimron
said the comments were taken out of context, calling
them "the cynical use of the words of a
teenager, said in anger."
總理辦公室不願對耶爾臉書評論相關報導發表回應,只把所有問題交給代表納坦雅胡家庭的律師代答。律師席姆隆說,這些評語是被斷章取義,他聲稱這些言論是「青少年在憤怒時的嘲諷用語。」
(取材自自由時報)http://iservice.libertytimes.com.tw/Service/english/english.php?engno=505409&day=2011-07-03